« → Petites Annonces ← | Page d'accueil | Messagerie »

lundi, 12 novembre 2007

L'Unité du Portugais (ou, "touche pas à ma langue!")

352a04ae461569bfa4bf0941cfe24a7e.jpg Après m'être plainte sur le fait que j'étais "barbare" et que Nanou ait essayé de me décomplexer un peu, voilà qu'on touche à ma langue maternelle.
J'ai appris à écrire et lire le portugais toute seule. Un jour, en Angola, j'étais assise à table et je me suis dit que tiens, puisque je n'ai pas de cours de portugais à l'école, je peux tout aussi bien essayer de m'éduquer toute seule. Je ne sais pas si j'ai tenté d'écrire ou de lire en premier. Je me souviens juste d'une page de cahier avec mon écriture de petite fille et au fin fond de ma mémoire, des erreurs à faire Camões, notre vénéré poète lusitain, se retourner dans sa tombe.
Je n'avais, bien sûr, pas encore saisi l'importance des accents graphiques ou phoniques en portugais, et que les "r" se doublaient si on voulait pas les rouler. Ça a l'air tout de suite plus simple, j'en conviens. ;)
Aujourd'hui encore, j'ai du mal à lire en portugais. Pas que je bégaie, mais ça me sonne faux (dans ma tête surtout). Peut-être parce que je n'ai pas appris la langue de la même manière que j'ai appris le français, mais le portugais continue d'être fastidieux à lire, et je préfère (ô aberration) lire les lusophones en français (sauf les Angolais et José Saramago).
Ce qui n'implique pas mal écrire en portugais...

774057858d377882d9277aa8dd289ea9.jpg

La CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa - Communauté des Pays de Langue Portugaise) n'a (réellement) rien trouvé d'autre (de plus intéressant) que de toucher à l'orthographe du português.
Notre alphabet n'a que 23 lettres (sans le k, le w et le y), mais avec la multitude d'accents, ça en donne dix de plus pour rattraper les autres. Si j'ai décidé d'acheter un ordinateur avec clavier à pavé numérique séparé, c'est justement parce que sur un laptop "normal" français, je ne peux pas écrire les accents qui me sont si chers (n'est-ce pas?) en portugais comme le á, í, ó, ú... le ã et le õ y étaient déjà.
Il y a une séparation nette entre le brésilien et le portugais, non seulement en accents, mais en orthographe et synthaxe. Depuis longtemps, les Brésiliens ont leur propre dictionnaire, et nombre de mots ont été hâchés menus, ne gardant que l'essentiel. Du genre húmido c'est húmido pour nous (Portugal et les autres). Chez les Brésiliens, c'est úmido. Je ne sais pas pour vous, mais je ne me sens vraiment pas d'écrire "umide".
Le "c" et le "p" vont sauter aussi... "Acção" (action) deviendra "ação" (tout de suite plus joli), "baptismo" (baptême) deviendra "batismo" (idem), "facto" (fait de fait divers par exemple) deviendra "fato" (qui est aussi le costume-cravate)... etc...

Souvent, j'ai du mal à écrire en portugais. Ce n'est pas par esprit de contradiction (pour une fois!) mais parce que j'ai eu des cours de portugais aléatoires. Je n'aime pas faire des erreurs d'orthographe (ce qui ne m'empêche pas d'en faire, n'est-ce pas?), peu importe la langue. Souvent le français s'immisce dans mon portugais et l'écriture devient un champ de bataille. Et encore, j'écris (beaucoup) mieux que beaucoup de lusophones qui ne parlent que le portugais et ont fait du portugais toute leur vie! C'est dire la gravité.
Et maintenant... on veut un "accord orthographique entre communautés", une réforme aussi sèche?

Je sais, je me révolte pour rien, ils ont déjà voté.
Non, ils nous demandent pas notre avis. Ils n'avaient pas d'autres chats à fouetter? Les pays lusophones ne brillant pas spécialement par leur puissance économique ou la paix sur leurs territoires?
Il y a dix ans (ou quelque chose comme ça), on avait décidé (en Angola en tout cas) de scinder le mot "história" (histoire) en deux. En faisant "história" pour l'Histoire (avec grand H) et "estória" pour les histoires qu'on raconte. Comme "history" et "story" en anglais.
Jusqu'aujourd'hui, je refuse.
Déjà qu'ils ne veulent pas donner une identité à la langue orale angolaise qui elle utilise le k, le w et le y depuis l'an 1 000 (peut-être pas si vieux), mais transformer notre portugais en brésilien, personne n'a rien contre.

Moi j'ai tout contre.
Oui, je suis conversatrice.
Touchez pas à mon orthographe!

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://chezjoann.blogspirit.com/trackback/1419266

Commentaires

Une réforme de la langue portugaise? Il y en a marre de ces grammairiens qui nous font galérer à l'école et à la fac (à la limite toute notre vie) pour apprendre des milliers de règles avec leurs exceptions, pour mieux pouvoir les modifier, voir complètement éliminer après. Il n'y a pas si longtemps, c'était le cas avec la langue allemande, où on a supprimé tous les trucs compliqués. Mais moi j'ai passé 10 ans à essayer d'intégrer ces trucs compliqués et maintenant mon cerveau est branché sur le système compliqué, comment je fais?
Pour le portugais, qu'on ne m'embête pas. Pendant des années à la fac, on nous a imposé la distinction entre le portugais du Portugal et celui du Brésil. Qu'ils ne commencent pas à changer la norme brésilienne, c'est tout ce que je demande. Les lusophones avec norme portugaise auront eux aussi une attaque si on leur demande de "brasilianiser" leur norme, je vois ça d'ici... Et puis d'abord, c'est n'importe quoi. Demandez un peu aux Britanniques d'"américaniser" leurs normes, vous verrez le désordre et la révolte qui en découleront... et le sang qui en coulera...
Donc, sauf le respect de mes amis lusophones à norme portugaise, qu'on ne me demande pas de basculer de norme, l'autre est beaucoup trop compliquée (pour rien) à mon goût et la vie l'est déjà bien assez (sans parler de cet horrible accent qui écorche les oreilles et déforme la mâchoire). Alors,Touchez pas à nos langues, sinon c'est la guerre!!!

Ecrit par : Laura | mardi, 13 novembre 2007

Laura » Justement!
Je suis de la norme portugaise et je n'ai pas du tout envie de la simplifier ;)
Tu as lu l'article? Ils disent à peu près ce qu'il va sauter dans les deux normes.

Ecrit par : Jo Ann v. | mardi, 13 novembre 2007

La révolusion de l'ortograf è déja komansé é èl se propaj rapidman -> www.ortograf.net

Ecrit par : pepe | vendredi, 28 mars 2008

Pepe » Merci d'éviter le language SMS par ici ;-)

Ecrit par : Jo Ann v. en vadrouille | samedi, 29 mars 2008

Ecrire un commentaire